Hola a todos, un tema muy importante y que mejorarÃa mucho este programa serÃa completar la traducción parcial que existe.
La última traducción disponible data del 23 de septiembre de 2008.
ATENCIÃ"N, este archivo ya está incluido en las versiones actuales del programa, por lo que no es necesario instalarlo. LAS TRADUCCIONES SE INCORPORAN EN FUTURAS VERSIONES DEL AVIDEMUX.
Para traducir el archivo avidemux.po (el que contiene la traducción del programa) lo más recomendable es editarlo con un programa similar al PoEdit (aunque hay otros), y una vez traducido lo podemos subir al post \"oficial\" de la traducción (en inglés) el cual esta en este enlace:
http://www.avidemux.org/admForum/viewtopic.php?id=3450
Actualmente trabajo en ella cuanto tengo tiempo libre pero viendo que existen otros traductores como Ringmaster (http://www.avidemux.org/admForum/profile.php?id=1979), Songokuh (http://www.ubuntu-es.org/index.php?q=user/121192) y rael (http://www.avidemux.org/admForum/profile.php?id=7584) creo que serÃa bueno ponerse de acuerdo y no desperdiciar el trabajo.
Si alguien esta dispuesto a colaborar/participar con ella, por favor en este post nos podemos poner de acuerdo.
me apunto a lo ke pueda hacer :)
antes tengo ke arreglar un error ke tengo con el idioma con el QT4:
[Locale] Locale: es_ES
[Locale] Loading language file /usr/bin/i18n/qt_es_ES FAILED
[Locale] Loading language file /usr/bin/i18n/avidemux_es_ES FAILED
[Locale] Test: &Edit -> &Edit
no se por ke es :S
Como ya dije en otro post estoy más interesado en involucrarme en la traducción de los documentos, pero quisiera echar un ojo a la traducción actualizada al 5 de Diciembre, pero megaupload dice que todos los puertos asignados a mi paÃs están ocupados :( y no creo que sea la forma más conveniente de hacer revisiones, ¿por que no usar diff?, los parches generados se pueden enviar por e-mail, pegarse en el foro o en algún pastebin que además será más sencillo para los desarrolladores aplicar los cambios a subversion.
Las traducciones se manejan en archivos .po no sé a que vienen lo de los .diff aquÃ, si no me equivoco ese tipo de archivos (los .diff) son para controlar los cambios entre versiones de programas paquetes .deb
Intentaré subir la traducción a otro servidor.
Gracias rael por el ofrecimiento pero yo al menos no tengo mucha idea de como usar el cvs, se lo minimo (= descargar) pero a partir de ahi na de na :(
No podrÃas montar un servidor gobby. Más info: http://bulma.net/body.phtml?nIdNoticia=2347
Muchas gracias!! :D
Actualizo el post principal
Abusando de tu generosidad rael, ¿te podrÃa pedir que mantuvieras una copia de seguridad periódica (cada semana o cada mes) de la traducción?
Quote from: ecelisComo ya dije en otro post estoy más interesado en involucrarme en la traducción de los documentos, pero quisiera echar un ojo a la traducción actualizada al 5 de Diciembre, pero megaupload dice que todos los puertos asignados a mi paÃs están ocupados :( y no creo que sea la forma más conveniente de hacer revisiones, ¿por que no usar diff?, los parches generados se pueden enviar por e-mail, pegarse en el foro o en algún pastebin que además será más sencillo para los desarrolladores aplicar los cambios a subversion.
Lo de diff es una buena idea ya que vale para cualquier archivo de código o de texto sobre el que haya que controlar diferencias; asà es mucho más sencillo aplicar los cambios para los desarrolladores, ya que los archivos .po se van actualizando con las cadenas que se agregan al programa. Ahora bien, con el trabajo ya hecho no sé si merece la pena utilizarlo.
Ringmaster no sé si al final me has enviado la traducción a mi correo pero te aviso que recientemente tengo problemas para acceder a el asà que mejor creo que serÃa publicar tu aporte aqui o en el servidor gooby de rael
SÃ, te lo envié hace 4 dÃas a tu cuenta gmail. Ahora no tengo tiempo de mirar cómo subirlo al servidor goobi de Rael, por lo que si él está interesado (o alguien) de tener una versión traducida por mà del .po que me lo pida; tal vez le sirva para terminar la versión oficial...
ok, ok.. na tranki al final pude acceder a mi correo, no se que problemas extraños tenia con el.
Intentare ponerme lo más pronto posible a comparar las dos traducciones, muchas gracias por el aporte :D
Buenas noticias !!! :D :D
A dÃa de hoy apenas quedan 96 lineas sin traducir y 205 provisionales ya que comparado con cuando empezamos quedaban más del doble (por 400)
Nota: he actualizado el enlace de descarga directa de la traducción pero os recomiendo usar el sistema Gobby
Buenas, acabo de instalar avidemux, porque tengo unos capÃtulos de una serie con sonido dual español-inglés y quiero mantener solo el español, a ver si logro reducir el tamaño de los archivos. El caso es que no tengo ni idea de edición de vÃdeo, y todo el mundo me recomendaba usar Virtualdub, pero como que paso de entrar a Windoze solo para esta pijada (uso Kubuntu 8.04 32bit). Investigue a ver que utilidades hay en GNU/Linux disponibles y he encontrado Avidemux. La verdad que tiene buena pinta, pero he de reconocer que me pierdo completamente entre tanta opción de configuración.
El caso es que gracias a uno de los manuales que habéis ido posteando (mil gracias!) he conseguido descubrir como lograr mi objetivo. Pero también me he dado cuenta de que se puede tener el programa en castellano (al menos parcialmente, ya que creo que la traducción no está completa). El caso es que me he bajado el archivo avidemux.po que esta en este post, lo he convertido con el comando:
msgfmt avidemux.po -o avidemux.mo
y lo he pegado en la carpeta /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES como leà en el foro de traducciones, pero aun me aparece en inglés. Tengo que hacer algo más que se me ha pasado?
Gracias por vuestra dedicación, asà da gusto probar programas nuevos :D
Lo siento Dark_Wiseman, pero Ubuntu 8.04 incorpora la ultima actualizacion de la traduccion disponible.
Además, no es recomendable actualizar la traduccion con ese método, lo mejor es esperar a nuevas versiones en las que esperamos mejorar la traducción.
Si incorpora la ultima actualización de la traducción, quieres decir que se puede elegir desde algún menú? Porque no he visto desde donde. Lo he intentado con ese método porque es el que vi en el foro de traducciones. Quizás debà de haber preguntado primero :S
Bueno, a ver si consigo ponerlo. Gracias !
La traducción no está completa, es decir, de momento solo algunas partes están en español. Si no te aparecen entonces ya es otro problema.
He actualizado el post principal con la nueva traducción y un aviso sobre ella.
Os informo que actualmente el servidor Gobby ya no está disponible :/
yo me apunto.. q tengo q hacer? darte mi msn??
Hola a todos, como he visto que no estaba muy al dÃa la traducción al Español, la he actualizado para las dos versiones QT4 y GTK en el foro de traductores:
http://avidemux.org/admForum/viewtopic.php?id=3450
Espero que os parezca todo bien, sino me lo decÃs.
Un saludo
¡Hola! ¿Hace falta ayuda para la traducción? Gracias!
Sí, por supuesto. Supongo que hablas inglés lo suficientemente bien, por favor continúa en el foro Translations (https://avidemux.org/smif/index.php/board,16.0.html).
(Esto ha sido traducido por Google)
Hola, soy usuario de este editor de vídeo desde hace años y me gustaría colaborar con la comunidad de Avidemux en español.
Me gustaría saber dónde puedo descargar el archivo de traducciones avidemux.po para ayudar con la traducción.
Las mejores prácticas son:
1. Si aún no tiene una cuenta de GitHub, cree una.
2. Clone el repositorio https://github.com/mean00/avidemux2_i18n en su cuenta.
3. Cree una rama (por ejemplo, "es_updates") en su clon en el que trabajará.
4. Edite avidemux_es.ts para modificar la traducción al español.
5. Una vez listo, envíe los cambios a su sucursal.
6. Abra una solicitud de extracción desde esa rama a la rama master avidemux2_i18n para que sus cambios puedan examinarse y, si están bien, fusionarse con el código oficial de Avidemux.
La edición de archivos de traducción se facilita enormemente mediante el uso de la aplicación Qt5 Linguist. Para usarlo, deberá clonar https://github.com/mean00/avidemux2 localmente, luego clonar https://github.com/mean00/avidemux2_i18n en el subdirectorio avidemux/qt4/i18n para que Qt5 Linguist pueda mostrarle la ubicación en el código donde se origina el mensaje fuente del que está traduciendo.
Sin GitHub, git, etc., necesitaría editar avidemux_es.ts según la última versión disponible en https://github.com/mean00/avidemux2_i18n y proporcionar el archivo actualizado, p. como adjunto aquí.
Los archivos * .po se usaron para la difunta GUI Avidemux GTK, muerta desde hace casi una década.
(Esto ha sido traducido por Google)