Here i will write about suggestions i have for the avidemux_en.ts file which i would belive is the file the other translations are based on.
Do the following strings really need to be in the translations?
Are they not always the same in all translations?
000000
0
XXXX
00:00:00
(0 track(s))
Maybe:
TimeStamp:
>
Time Stamp:
Time stamp:
Timestamp:
jobList
>
joblist
job list
crop
>
Crop
crop filter
>
Crop filter
Ok
>
OK
Maybe remove " version" from this string and maybe needs to start with big character?:
use QT4 version
>
use QT4
Use QT4
Maybe these two strings should be the same style? One or the other.
00:00:00/000
00:00:00.000
Some strings ":" with space before like:
Extra data :
And some strings use without space:
TimeStamp:
Maybe good idea to make it consistent, one or the other.
I think in my language it should be without space but im not sure if the same is the case for english.
Some strings have double space like:
Cannot select FLV1 codec.
Do search for " " and correct them.
Seem to be a "Â" that should not be there in this string:
ÂÃ,°
>
Ã,°
Maybe ")" should not be in this string?:
Two threads)
>
Two threads
I found these strings that might to be written with incorrect big/small characters and my suggestions:
Mkv
>
MKV
mpeg
>
MPEG
mp4
>
MP4
Mjpeg
>
MJPEG
Mplayer
>
MPlayer
jpg
>
JPG
Pal
>
PAL
fps
>
FPS
Fps
>
FPS
OpenGl
>
OpenGL
Instead of having the translators translate the name of the program (Avidemux) multiple times in the translation maybe it would be better to use a placeholder like "%s" if that is possible
If "Avidemux" should be translateable then just have it translated in one string.
Maybe these strings should be written with big K and mybe big B depending on whether it is Byte og bit.
kbps
kbit/s
kb/s
kb
MacOsX
>
Mac OS X
Delete *all* job
>
Delete *all* jobs
_Logo (jpg file):
>
_Logo (JPEG file):
Hardcode ass/ssa subtitles using libass.
>
Hardcode ASS/SSA subtitles using libass.
Please send a patch, it's much easier to manage
Ok but i'm not good at stuff like that.
Here are some strings i found in Avidemux that don't seem to be translateable:
Scripting Shell (Tools menu)
Confirmation (dialog title after crash)
Save current settings as default
Select Video File...
Project Script
Run Projekt...
Run As Projekt...
Højreklik på menulinje viser menu punkter som "Codec Options" osv. som ikke er oversat + sidste punkt som er tomt og nok skal være tool bar eller main tool bar
All Files (*.*)
Open Video (knap værktøjslinje)
Cannot find a demuxer for ...
avi files (*.avi), dummy files (*.dummy) osv.
Select Video File to Append...
Select script to run
Decoder Options
Show motions &vectors
Postprocessing
Track 0 from video ...
copy
Filters
Aften Configuration
Bitrate
Enter your commands then press the evaluate button or CTRL+ENTER.
You can use CTRL+PageUP and CTRL+Page Down to recall previous commands
Ready.
Language
System language
I-FRM
P-FRM
Quote from: scootergrisen on August 05, 2016, 12:54:07 PM
Here are some strings i found in Avidemux that don't seem to be translateable:
Save current settings as default
I've just added the string to avidemux_da_DK.ts file. // I meant, I added it to the patch in http://avidemux.org/smif/index.php/topic,16565.msg76130.html#msg76130 (http://avidemux.org/smif/index.php/topic,16565.msg76130.html#msg76130)...
Quote
Project Script
Run Projekt...
Run As Projekt...
@mean:
My apologies for wasting your time, but while the entries seem to be dynamically generated in MainWindow::addScriptEnginesToFileMenu, my wild guess at
diff --git a/avidemux/qt4/ADM_userInterfaces/ADM_gui/Q_gui2_menu.cpp b/avidemux/qt4/ADM_userInterfaces/ADM_gui/Q_gui2_menu.cpp
index 5dfa973..5c7bfee 100644
--- a/avidemux/qt4/ADM_userInterfaces/ADM_gui/Q_gui2_menu.cpp
+++ b/avidemux/qt4/ADM_userInterfaces/ADM_gui/Q_gui2_menu.cpp
@@ -55,20 +55,20 @@ void MainWindow::addScriptEnginesToFileMenu(vector<MenuEntry>& fileMenu)
itemName = this->_scriptEngines[engineIndex]->name() + " Project";
}
- MenuEntry dummyEntry = {MENU_SUBMENU, itemName, NULL, ACT_DUMMY, NULL, NULL};
+ MenuEntry dummyEntry = {MENU_SUBMENU, QT_TRANSLATE_NOOP("adm",itemName.c_str()), NULL, ACT_DUMMY, NULL, NULL};
it = fileMenu.insert(it, dummyEntry);
- MenuEntry runProjectEntry = {MENU_SUBACTION, "&Run Project...", NULL, firstMenuId, NULL, NULL};
+ MenuEntry runProjectEntry = {MENU_SUBACTION, QT_TRANSLATE_NOOP("adm","&Run Project..."), NULL, firstMenuId, NULL, NULL};
it = fileMenu.insert(it + 1, runProjectEntry);
if ((this->_scriptEngines[engineIndex]->capabilities() & IScriptEngine::Debugger) == IScriptEngine::Debugger)
{
- MenuEntry debugEntry = {MENU_SUBACTION, "&Debug Project...", NULL, (Action)(firstMenuId + 1), NULL, NULL};
+ MenuEntry debugEntry = {MENU_SUBACTION, QT_TRANSLATE_NOOP("adm","&Debug Project..."), NULL, (Action)(firstMenuId + 1), NULL, NULL};
it = fileMenu.insert(it + 1, debugEntry);
i++;
}
- MenuEntry saveAsProjectEntry = {MENU_SUBACTION, "Save &As Project...", NULL, (Action)(firstMenuId + 2), NULL, NULL};
+ MenuEntry saveAsProjectEntry = {MENU_SUBACTION, QT_TRANSLATE_NOOP("adm","Save &As Project..."), NULL, (Action)(firstMenuId + 2), NULL, NULL};
it = fileMenu.insert(it + 1, saveAsProjectEntry);
i += 3;
}
@@ -95,7 +95,7 @@ void MainWindow::addScriptShellsToToolsMenu(vector<MenuEntry>& toolMenu)
itemName = this->_scriptEngines[engineIndex]->name() + " Shell";
}
- MenuEntry entry = {MENU_ACTION, itemName, NULL, (Action)(ACT_SCRIPT_ENGINE_SHELL_FIRST + engineIndex), NULL, NULL};
+ MenuEntry entry = {MENU_ACTION, QT_TRANSLATE_NOOP("adm",itemName.c_str()), NULL, (Action)(ACT_SCRIPT_ENGINE_SHELL_FIRST + engineIndex), NULL, NULL};
it = toolMenu.insert(it, entry) + 1;
}
@@ -270,4 +270,4 @@ void MainWindow::searchRecentFiles(QAction * action)
void MainWindow::searchRecentProjects(QAction * action)
{
this->searchRecentFiles(action, this->recentProjectAction, ACT_RECENT_PROJECT0);
-}
\ No newline at end of file
+}
had absolutely no effect. What is amiss??
TIA
Maybe:
"Is it running ?"
>
"Is the server running ?"
"i have"
>
"Avidemux have"
Maybe translate the keyboard shourtcur names like (Space, Left and so on in the menus). Maybe this can be taken from QT translation.
Display only error alerts
>
Only error alerts
/
Error alerts
Display all alerts
>
All alerts
Should "X11" be showed when using Avidemux in Windows?
Maybe change the following to something like "Save as"?:
<source>Select script to save</source>
<source>Select Workbench to Save</source>
<source>Select File to Save Audio</source>
<source>Select JPEG Sequence to Save</source>
<source>Select BMP to Save</source>
<source>Select JPEG to Save</source>
<source>Select File to Save</source>
<source>crop</source>
>
<source>Crop</source>
Remove "." from:
Blacken Borders.
Remove IVTC dupe.
Mean foldning.
Sharpen convolution.