Organizar la traducción al español de Avidemux

Started by festor, December 02, 2007, 07:27:37 PM

Previous topic - Next topic

festor

Hola a todos, un tema muy importante y que mejoraría mucho este programa sería completar la traducción parcial que existe.

La última traducción disponible data del 23 de septiembre de 2008.

ATENCIÃ"N, este archivo ya está incluido en las versiones actuales del programa, por lo que no es necesario instalarlo. LAS TRADUCCIONES SE INCORPORAN EN FUTURAS VERSIONES DEL AVIDEMUX.

Para traducir el archivo avidemux.po (el que contiene la traducción del programa) lo más recomendable es editarlo con un programa similar al PoEdit (aunque hay otros), y una vez traducido lo podemos subir al post \"oficial\" de la traducción (en inglés) el cual esta en este enlace:

http://www.avidemux.org/admForum/viewtopic.php?id=3450

Actualmente trabajo en ella cuanto tengo tiempo libre pero viendo que existen otros traductores como Ringmaster, Songokuh y rael  creo que sería bueno ponerse de acuerdo y no desperdiciar el trabajo.

Si alguien esta dispuesto a colaborar/participar con ella, por favor en este post nos podemos poner de acuerdo.

sl1pkn07


sl1pkn07

antes tengo ke arreglar un error ke tengo con el idioma con el QT4:

[Locale] Locale: es_ES
[Locale] Loading language file /usr/bin/i18n/qt_es_ES FAILED
[Locale] Loading language file /usr/bin/i18n/avidemux_es_ES FAILED
[Locale] Test: &Edit -> &Edit



no se por ke es :S

Lolla

Como ya dije en otro post estoy más interesado en involucrarme en la traducción de los documentos, pero quisiera echar un ojo a la traducción actualizada al 5 de Diciembre, pero megaupload dice que todos los puertos asignados a mi país están ocupados :( y no creo que sea la forma más conveniente de hacer revisiones, ¿por que no usar diff?, los parches generados se pueden enviar por e-mail, pegarse en el foro o en algún pastebin que además será más sencillo para los desarrolladores aplicar los cambios a subversion.

festor

Las traducciones se manejan en archivos .po no sé a que vienen lo de los .diff aquí, si no me equivoco ese tipo de archivos (los .diff) son para controlar los cambios entre versiones de programas paquetes .deb

Intentaré subir la traducción a otro servidor.

festor

Gracias rael por el ofrecimiento pero yo al menos no tengo mucha idea de como usar el cvs, se lo minimo (= descargar) pero a partir de ahi na de na :(

No podrías montar un servidor gobby. Más info: http://bulma.net/body.phtml?nIdNoticia=2347

festor

Muchas gracias!! :D
Actualizo el post principal

Abusando de tu generosidad rael, ¿te podría pedir que mantuvieras una copia de seguridad periódica (cada semana o cada mes) de la traducción?

Quote from: ecelisComo ya dije en otro post estoy más interesado en involucrarme en la traducción de los documentos, pero quisiera echar un ojo a la traducción actualizada al 5 de Diciembre, pero megaupload dice que todos los puertos asignados a mi país están ocupados :( y no creo que sea la forma más conveniente de hacer revisiones, ¿por que no usar diff?, los parches generados se pueden enviar por e-mail, pegarse en el foro o en algún pastebin que además será más sencillo para los desarrolladores aplicar los cambios a subversion.
Lo de diff es una buena idea ya que vale para cualquier archivo de código o de texto sobre el que haya que controlar  diferencias; así es mucho más sencillo aplicar los cambios para los desarrolladores, ya que los archivos .po se van actualizando con las cadenas que se agregan al programa. Ahora bien, con el trabajo ya hecho no sé si merece la pena utilizarlo.

festor

Ringmaster no sé si al final me has enviado la traducción a mi correo pero te aviso que recientemente tengo problemas para acceder a el así que mejor creo que sería publicar tu aporte aqui o en el servidor gooby de rael

Sí, te lo envié hace 4 días a tu cuenta gmail. Ahora no tengo tiempo de mirar cómo subirlo al servidor goobi de Rael, por lo que si él está interesado (o alguien) de tener una versión traducida por mí del .po que me lo pida; tal vez le sirva para terminar la versión oficial...

festor

ok, ok.. na tranki al final pude acceder a mi correo, no se que problemas extraños tenia con el.

Intentare ponerme lo más pronto posible a comparar las dos traducciones, muchas gracias por el aporte :D

festor

Buenas noticias !!! :D :D

A día de hoy apenas quedan 96 lineas sin traducir y 205 provisionales ya que comparado con cuando empezamos quedaban más del doble (por 400)

Nota: he actualizado el enlace de descarga directa de la traducción pero os recomiendo usar el sistema Gobby

Buenas, acabo de instalar avidemux, porque tengo unos capítulos de una serie con sonido dual español-inglés y quiero mantener solo el español, a ver si logro reducir el tamaño de los archivos. El caso es que no tengo ni idea de edición de vídeo, y todo el mundo me recomendaba usar Virtualdub, pero como que paso de entrar a Windoze solo para esta pijada (uso Kubuntu 8.04 32bit). Investigue a ver que utilidades hay en GNU/Linux disponibles y he encontrado Avidemux. La verdad que tiene buena pinta, pero he de reconocer que me pierdo completamente entre tanta opción de configuración.

El caso es que gracias a uno de los manuales que habéis ido posteando (mil gracias!) he conseguido descubrir como lograr mi objetivo. Pero también me he dado cuenta de que se puede tener el programa en castellano (al menos parcialmente, ya que creo que la traducción no está completa). El caso es que me he bajado el archivo avidemux.po que esta en este post, lo he convertido con el comando:
msgfmt avidemux.po -o avidemux.moy lo he pegado en la carpeta /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES   como leí en el foro de traducciones, pero aun me aparece en inglés. Tengo que hacer algo más que se me ha pasado?

Gracias por vuestra dedicación, así da gusto probar programas nuevos :D

festor

Lo siento Dark_Wiseman, pero Ubuntu 8.04 incorpora la ultima actualizacion de la traduccion disponible.

Además, no es recomendable actualizar la traduccion con ese método, lo mejor es esperar a nuevas versiones en las que esperamos mejorar la traducción.

Si incorpora la ultima actualización de la traducción, quieres decir que se puede elegir desde algún menú? Porque no he visto desde donde. Lo he intentado con ese método porque es el que vi en el foro de traducciones. Quizás debí de haber preguntado primero :S

Bueno, a ver si consigo ponerlo. Gracias !