News:

--

Main Menu

Translation Ukrainian

Started by Oleh, September 22, 2020, 07:01:41 AM

Previous topic - Next topic

Oleh

#15
In Ukrainian "star search" is translated not very clearly needs a synonym for star.

eumagga0x2a

I think, this explanation might help in finding a suitable description.

Oleh


eumagga0x2a

As mentioned earlier, there have been some changes to the configuration dialog of the x265 video encoder plugin. The vanished strings have been removed from the code. There haven't been any Windows nightly builds which would include these changes yet.

Oleh

#19
Hi!
I corrected the mistakes and updated the translation.

I did not know in which branch to submit it. See image

eumagga0x2a

Thank you for the update!

@@ -12046,7 +12048,7 @@ If it is a system profile it will be recreated next time.</source>
    <message>
        <location line="-1107"/>
        <source>Maximum Constant Rate Factor</source>
-        <translation>Фактор максимальної постійної частоти</translation>
+        <translation>Максимально-постійний коефіцієнт швидкості</translation>
    </message>
    <message>
        <location line="+2185"/>

Maximum CRF means here forcing the lower bound on quality (higher CRF = worse quality), Google suggests "Максимальне значення коефіцієнта якості". I don't know what particular use case was targeted by this combo box, probably the member "rfConstantMax" of the "rc" struct (in x265.h header), but it is not implemented, always disabled and thus does nothing (very confusing, indeed).

You screenshot depicts an old build of Avidemux (probably the 2.7.6 release). All translation work should be validated against the latest git master. There are no official nightly builds ATM which would reflect the recent updates to the x265 encoder plugin, but for other parts of the application, the latest build (currently from 2020-10-01) is mostly usable for validation.

Doing translation on Linux would make setup of all necessary tools and following the development almost trivially easy and remove dependency on supply of official nightlies.

The issue with (no) refresh of application window might be a bug in recent Qt versions on Windows (I don't experience it on Linux or on macOS), still hoping for a magical fix by a future Qt update before starting to look for a workaround.

wvvwvwv


eumagga0x2a

@wvvwvwv

The proper way to contribute translations is to open a pull request on GitHub for https://github.com/mean00/avidemux2_i18n. If this is not feasible for you for some reasons, could you please zip the updated avidemux_uk.ts and attach it to your post instead?

It would be also lovely if you (minimally) introduce yourself rather than silently posting a link, thank you.

Oleh

Hi!
I updated the Ukrainian.
Sincerely,
Oleh.

eumagga0x2a

Thank you for the update. However, I would kindly ask not to run lupdate on your own but instead request a refresh of translation files to pick up recently added strings. If you see no other choice as to regenerate translation files yourself, please use the script qt_update_pro.sh to ensure that lupdate is called with proper options.

Providing a translation file with a totally different order of entries makes it impossible to review changes:

git diff avidemux_uk.ts | wc -l
24741

Yes, it doesn't break compilation. Yes, it looks good at the first glance. But I must be able to identify new and modified translations in order to use a contribution. I cannot accomplish this by seaching for a needle in a haystack of 24741 lines of diff output.

I'll regenerate translation files (using your update) ASAP in hope that this may reduce the diff.

Oleh

Hi!
Sorry,
I haven't translated in a long time and I forgot that it was necessary to take the file from the source, and I took it from the folder of the program itself.  I made a translation, and then guessed to go to the source and discovered new lines, but I don't know how to bring everything to integrity.
Sorry, it's my mistake.
Regards,
Oleh

eumagga0x2a

I'll report the results with regenerated translation files here, it would be a pity to waste your effort as the translation looks quite complete. Please bear with me, might be able to find some time on Sunday.

Oleh

#27
Hi!
I fixed the uk.ts file. This is a better version try this file. There is an untranslatable line on the screen.
Thanks,
Regards,
Oleh.

eumagga0x2a

Fantastic, thank you very much, you saved me a lot of time and effort. I've pushed the update to the repository, didn't notice major issues. I'd have only two nits, maybe to be addressed in future updates:

1. Please don't hesitate to remove unfinished status from translations that you are confident about.

2. I am not sure that translation of "Bob" deinterlacing method is correct or even needed. It has nothing to do with "rolling" (believing Google Translate translating back from Ukrainian), the word denotes the artifact of stationary objects sort of wobbling up and down after this method has been applied.

The string "Duplicate first track's settings" will be picked up by lupdate once I finally regenerate translation files.

Best regards

Oleh

Hi!
Finding a replacement for Bob is difficult.   It is possible descriptively. Artifact of wobbling = Aртефакт коливання або
Ефект коливання

In the case of "Bob deinterlacing":

If it refers to the undesired wobbling of objects, it is an artifact. (Артефакт коливання)

If it refers to the method itself and its intended outcome, it is an effect. (Ефект коливання)

Which is better, I don't know?
Regards,
Oleh